"Ick bin een Bärliner"

(7)r1-r84/r43/13A Straßenbahnschaffner BVG der Linie 99 im Winter 1950

 

Ein Brötchen ist eine "Schrippe", eine Frikadelle ist eine "Bulette" und ein Pfannkuchen ist ein "Eierkuchen". Dafür ist das, was man als "Berliner" kennt, ein Pfannkuchen. Eine "Schwelle" ist eine Schwester, eine "Atze oder Keule" ist ein Bruder. Wenn man ein bisschen weiter fährt, um mal ins Grüne zu kommen, dann fährt man nach "Jott- Wee-Dee", also "janz weit draußen". Der Berliner hat ne jroße Schnauze, aber er hat auch ein jroßet Herz für andere. Der Berliner mag keene Sentimentalität, aber er kann sehr wohl Jefühl zeigen. Und der Berliner ist stolz auf seine Weltoffenheit und seine Lebensart.

Now I get to my limits with my knowledge of English when translating the texts. It's quite hard to describe what a "Berlin snout" really is and the German words sounds in the unique Berlin dialect really funny. Therefore here only short and sweet: The Berliner has a "big snout", but he also has a big heart for others. The Berliner do not like sentimentality, but he can very well show emotion. And all the people in this city are proud of their openness to the world and their life style.